• Aceptabilidad lingüística en la comprensión de cuestionarios de valoración de servicios de salud en Iberoamérica Nota Metodológica

    Berra, Silvina; Rivadero, Luisina; Ponzo, Jacqueline; Giraldo Osorio, Alexandra; Pasarín, M Isabel; Leyns, Christine; Vélez Álvarez, Consuelo; Soto Chávez, Carlos Alberto; Molina, Diana; Fuentes-García, Alejandra; Magne Anzoleaga, Jenny V; Torres Plácido, María Teresa; González Mora, Franco; Terra, Agustina; Valdata, Marcela; Borgonovo, Belén; Salazar, Miriam; Villanueva, Rosa; Peresini, Virginia

    Resumo em Espanhol:

    Resumen La utilización de cuestionarios como instrumentos de medición implica el uso de procesos lingüísticos. La variedad intralingüística del español conlleva diferentes modos de percibir, analizar y actuar en el mundo que deben considerarse al diseñar o adaptar cuestionarios. La armonización de los cuestionarios IA-PCAT (Primary Care Assessment Tools para Iberoamérica) difiere de los escenarios de adaptación transcultural descritos en la literatura porque intenta obtener un único producto en español adecuado para numerosas poblaciones meta a partir la armonización de cuestionarios provenientes de diversas poblaciones fuente hispanohablantes, por lo que requiere innovaciones en las categorías de análisis que se utilizan. El objetivo de este trabajo es proponer definiciones discriminantes de equivalencia conceptual, equivalencia práctica y aceptabilidad lingüística como categorías de análisis para la comprensión de cuestionarios, y ofrecer ejemplos de pruebas de comprensión realizadas mediante entrevistas cognitivas con profesionales y personas usuarias de servicios de salud.

    Resumo em Inglês:

    Abstract The use of questionnaires as measuring tools involves the use of language. Spanish intralinguistic variation entails differences in the ways of perceiving the world, analyzing events and behaving, which must be taken into account when designing and adapting questionnaires. The IA-PCAT (Primary Care Assessment Tools for Iberomerica) harmonization process differs from the cross-cultural adaptation scenarios described in the scientific literature, since it intends to obtain a single Spanish product suitable for multiple target populations, that emanates from questionnaires previously adapted in several populations. Hence, this work requires the use of new analysis categories. The aim of this methodological note is to propose discriminant definitions of conceptual equivalence, practical equivalence and linguistic acceptability as analysis categories of the data collected during cognitive interviews to assess the questionnaires' comprehension, carried out with health professionals and users of healthcare services.
Sociedad Española de Salud Pública y Administración Sanitaria (SESPAS) Barcelona - Barcelona - Spain
E-mail: gs@elsevier.com